Bericht van een Chinese moeder

Opdrachtgever: uitgeverij The House of Books

Opdracht: boekvertaling (originele titel: Message from an Unknown Chinese Mother)

Over het werk
Het vertalen van een boek is iets bijzonders. Want zonder mijn vertaling zouden heel veel mensen het boek niet kunnen lezen. Bovendien geeft het een geweldig gevoel als ik aan het einde van de rit het gedrukte exemplaar in mijn handen heb. Ik heb echt iets gemáákt.

Het vertaalproces bij dit boek was spannend omdat het mijn eerste boekvertaling was. Het is een non-fictieverhaal dat zich in China afspeelt, dus er komen veel typische Chinese gebruiken, voorwerpen en spreekwoorden in voor. Dat leverde een hoop speurwerk op. 

Toen het boek in het Nederlands uitkwam, heeft de schrijfster een bezoek gebracht aan Amsterdam. Daar heb ik haar ontmoet, en het was ontzettend leuk om te horen hoe blij ze was dat ik haar boek had vertaald. Zo kon haar boodschap, over het verschrikkelijke lot van Chinese weesmeisjes, weer een nieuw deel van de wereld bereiken.

Over het boek
Bericht van een Chinese moeder (geschreven door Xinran) is het verslag van de auteur van haar ontmoetingen in China met Chinese vrouwen die afstand hebben moeten doen van hun dochters vanwege de eenkindpolitiek. Xinran is journaliste en heeft zich het lot aangetrokken van deze moeders én de vele Chinese meisjes die, eenmaal geboren, door hun familie in armoedige weeshuizen worden gedumpt. Bovendien worden er zelfs meisjes na de geboorte direct vermoord. Xinran wil deze problematiek wereldwijd aanhangig maken en heeft daartoe de stichting Mothers’ Bridge of Love opgericht.

Klik hier om het boek te bestellen bij Bol.com



Geef een reactie