Billen en andere struikelblokken

De website die ik verreweg het meest gebruik voor mijn vertaalwerk is synoniemen.net, en in de hardcopywereld grijp ik geregeld naar Het Juiste Woord. Het is nu eenmaal van belang dat je boekvertaling ‘lekker leest’; ik heb er zelf ook een hekel aan als ik in een verhaal telkens dezelfde woorden tegenkom. Als je het goed doet, valt het je lezers niet op dat je hebt zitten zwoegen op de zoveelste zin waar bijvoorbeeld een variant op het werkwoord ‘kijken’ in verwerkt is.

‘Kijken’ is, net als ‘zien’ of ‘voelen’, een veel voorkomend woord. Ook voor bijvoeglijke naamwoorden als mooi, vriendelijk of hard moet ik constant met synoniemen op de proppen komen. Maar soms werk ik aan een klus waarvoor een ánder register is opengetrokken. Ik heb bijvoorbeeld bij het vertalen van maffe tekenfilmscripts vaak gebruikgemaakt van Elsbeth Witts lijstje van scheldwoordsynoniemen. De droeftoeter staat bij mij nog steeds met stip op 1.

Ook voor mijn huidige klus moet ik een woordenschat van een ander kaliber aanboren. Ik ben namelijk bezig met de vertaling van Valentina en de donkere kamer (geschreven door Evie Blake, uitgegeven bij The House of Books), een erotisch getinte roman. Inderdaad, u zegt Vijftig Tinten Grijs en wij draaien. (Hoewel hier gelukkig meerdere plots in zitten, en de boel ook een stuk sneller ‘ontvlamt’).

In dit boek komen de meeste lichaamsdelen per stuk wel een keertje of 29.430.986.082 aan bod. Neem de bilpartij. In het Engels kunnen ze het poëtisch over de ‘cheek of her bottom’ hebben, waarmee één bilhelft wordt bedoeld. Helaas klinkt ‘hij likte verleidelijk aan haar bilhelft’ allesbehalve erotisch, dus ben ik druk bezig om er een opwindend Nederlands synoniem voor te vinden. En dan kom ik op mijn speurtocht vaak ook op Wikipedia terecht. Op de pagina over billen is helaas niet veel bruikbaars te vinden, maar mocht ik ooit nog een seksverhaal gaan vertalen dat zich in Suriname afspeelt, kan ik in ieder geval ‘rotiplaat’ nog gebruiken.

 

billen

Foto: Flickr/FaceMePLS



4 reacties

  1. Elsbeth wrote:

    Hahahaha rotiplaat….

  2. Tess wrote:

    Hi Anne, Mijn zus Pien oftewel Laurine heeft me op je site gewezen en ‘well done herself,’ zoals ze hier in Ierland plegen te zeggen, ik vind ‘m heel leuk! We hebben wel eens een potje of wat met elkaar ge-wordfeud, misschien herinner je je het. Moeilijke materie, die Nederlandse billen… Misschien gewoon het enkelvoudige ‘bil’? Hij likte haar bil? Ik loop zelf ook vaak tegen kwesties aan en vind het leuk om erover na te denken. Ik hoop maar dat je nog tegen veel vertaalproblemen (-uitdagingen?) aanloopt en er dan weer over schrijft. Vriendelijke groet, Tess

    • Anne Douqué wrote:

      Hey Tess, wat leuk dat je een kijkje hebt genomen op mijn site! Ik herinner me die Wordfeud-potjes zeker hoor… hoe ik werd afgedroogd, haha! Ik ben zeker van plan meer over dit soort kwesties te schrijven, want met deze klus is er genoeg ‘food for thought’:). Groetjes!

  3. […] had al een tipje van de sluier opgelicht over de boekvertaling waar ik op dit moment aan werk in opdracht van The House of Books: […]

Leave a Reply for Tess